<aside> 🧙 可能有一小撮剧集,会和这个规范有差异,此时以该剧集的译制统筹决定为准。

</aside>


标点规范

1. 中文字幕标点符号

  1. 常规标点:
    1. 逗号、句号、问号、感叹号等统一使用空格代替,如不使用标点会损失语境时,使用英文半角标点 ( ? ! )
    2. 双引号、省略号需保留,但使用英文半角标点(“” … 注意省略号是三个英文句号,省略号需与后面的文字空一格),书名号使用中文全角标点《》
    3. 人名中间的小圆点“约翰•乔纳森”使用加重号(•),不要使用小圆点(·),按照漫迪字幕样式,大圆点比小圆点更节省字幕空间
  2. 特殊标点:
    1. 有时人物说话会拉长音,这时可以用破折号表示,例如Noooooooooo,中文字幕处理为“不——”(注意是一整个破折号,不要用半个破折号,容易与文字“一”混淆)
    2. 代表句子突然断了的符号“I was gonna-”中文里要用省略号替代”我刚要…”,因为中文里没有-
  3. 对话:人物对话前加半角短横线“-”,并与后面的文字空一格(如果英文字幕没空格,也要手动处理为空格的形式样式)

Untitled

  1. 歌曲

    1. 歌名:♪ Artist - Song's Name (头有音符尾没有)
    2. 歌词:歌词译文 (英文歌词头尾放音符♪ ,中文歌词无需标注音符,视觉更简洁)

    与剧情关联度不大的歌词无需翻译,直接删掉,但需置顶标注歌名,斜体显示

2. 英文字幕标点符号

  1. 早期剧集的英文字幕,音符符号 ♪ 可能会错用为其他符号,要替换为正确符号 ♪
  2. 英文中没有书名号。可使用 斜体 代替(非必要)

3. 中文使用及翻译规范

  1. 必须使用谷歌作为查询英文时的主力搜索引擎,对于翻译准确性至关重要
  2. 要培养查词组的敏感意识,当一个词组与语境无法直接关联时,要意识到这个词组很可能有字面以外的意思,去谷歌查词组,例如,I’m telling you不是我告诉你,而是说真的;what are you doing here不是你在这里做什么,而是你怎么来了
  3. 善用urbandictionary.com查询俚语
  4. 不倡导使用网络流行语,因为流行语的寿命很短暂,而字幕多久之后都有人看
  5. 谨记“字幕多一字不如少一字”,尽量遵从简洁原则,精简输出字幕。一个土方法:按照漫迪的字幕样式,原则上,你可以尽量让中文字幕的长度不超过英文字幕(不少句子还是会长,没关系),这个方法提供了一个标尺,可以帮助你尽量精简输出